Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

Propozitii din domeniul fotbalului...

0 voturi
Cum se traduc?:

1. Castellazzi calcia la palla... (calcia?)

2. Nessuno degli avversari puo avvantaggiarsene. (avvantaggiarsene?)

3. Il suo passaggio dall'ala si spegne... (dall'ala?...ala=aripa?)

4. Lichtsteiner lancia Brocchi lungo la fascia con un'altra rimessa laterale... (la fascia?)

5. Si impossessa della palla... (impossessa?)

6. Colpo di tacco... (tacco?)

7.La palla si invola alta... (si invola alta?)

8.Area di rigore...(careu...de care?)

9.Tiri nello specchio...(suturi la..ce?"specchio" nu inseamna oglinda?)

10.Cum spun la "repriza"?

+ cum adica "fatti" din "Fatti gli affari tuoi"?
întrebarea de Marius Erudit (8,154 puncte) în categoria Limba Italiană

1 răspuns

+1 vot
 
Cel mai bun răspuns
  1. Calcio în italiană înseamnă șut (ti do un calcio nel culo, nu-i nevoie de traducere). Fotbalul a fost tradus cu ”calcio”, este ca și cum noi i-am spune jocului de fotbal ”șut”. Calcia la palla înseamnă șutează mingea. 
  2. Studiază bine ce înseamnă ”ne”, parcă am mai explicat de câteva ori. Avvantagiarsene - trarre vantaggio da (a obține un avantaj de la). În cazul de față, niciunul dintre adversari nu poate să profite de situație
  3. Ala (aripa), este mijlocasul care se găsește pe aripa dreaptă sau stânga a terenului în zona ofensivă. 
  4. Cred că se referă la linia de demarcare a terenului, dat fiind că e vorba de rimessa laterale. 
  5. Da, intră în posesia balonului. 
  6. Tacco = toc, nu știu cum se spune în românește atunci când lovești mingea cu partea din spate a adidasului. 
  7. Are un sens figurativ, dispare rapid în înălțimi...
  8. Sunt toate acele șuturi care ajung în perimetrul porții (fie că sunt goluri, sau sunt respinse de portari ori bări). Asta e expresia, nu-i cunosc etimologia. 
  9. Tempo di gioco. 
  10. Fatti este imperativul lui ”fare” la a doua persoană singular. Fă-ți treburile/afacerile tale mot a mot, se traduce prin ”vezi-ți de treaba ta”. 

 

răspunsul de Roberto Erudit (7,385 puncte)
premiată de admin
...