eu cred ca amandoua sunt valabile.
mai putin faza cu has to- dacat daca ma lasati sa l traduc pe to de aici ca pe too.sau two.
in fine.eu zic ca totusi are forma de negativ si bietul to have..
mary doesn't have blonde hair e.. mai corect,mai ales dc vorbim de par natural-nu a fost nevoie sa intervina,sa faca vreun efort ca sa devina blonda
folosirea lui got induce eu zic relativ falsa impresie ca respectiva a dobandit prin efort propriu...ceva.
cum spuneam,mie mi se par relative kestiile astea cand e vorba de (have)got,care nic imacar nu se poate spune ca se traduce-se traduce tot have
de ex, i haven't got a clue,si nu cred pe NIMENI care va spune ca n a intalnit expresia, nu presupune nici un efort de dobandire din partea mea si e cam acelasi lucru cu i haven't the slightest idea.
acuma,ca americanii o folosesc pe una si englezii pe alta..nu stiu si nu ma afecteaza!