Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

ce inseamna mochte(Ich mochte den blauen Pulli kaufen) si wurde(Ich wurde den shicken Pullover meines Onkels)...dak ati putea si sa-mi traduceti k nu sunt sigur:(..Multumesc:)

+3 voturi
întrebarea de anonim în categoria Limba Germană

6 răspunsuri

+1 vot
 
Cel mai bun răspuns

Ich möchte den blauen Pulli kaufen=as dori sa cumpar puloverul albastru

Ich würde den Pullover meinem Onkel schicken=as dorri sa trimit puloverul unchiului meu

răspunsul de gavrochelebrave Expert (509 puncte)
premiată de admin
Möchten face parte din familia verbelor modale. El este conjunctivul II al lui mögen, insa este folosit si ca un verb cu drepturi depline, conjugat astfel:

ich möchte

du möchtest

er, sie,es möchte

wir möchten

ihr möchtet

sie, Sie möchten

Oricum, limba germana este o limba dificila si am deviat putin de la intebarea initiala, la care gacrochelebrave ti-a raspuns cel mai corect si al obiect  !
–1 vot
mochte = placut
Ich mochte den blauen Pulli kaufen ~ Mi-a placut puloverul albastru cumparat

wurde = a fost
Ich wurde den schicken (nu shicken) Pullover meines Onkels ~ Mi-a fost trimis puloverul unchiului meu

parerea mea, a se lau cu putina sare :)
răspunsul de anonim
0 voturi
de fapt estte: mi-ar placea puloverul albastru. deoarece moechte este konjuktiv 2 de la moegen
răspunsul de anonim
0 voturi
Ich möchte - Mi-ar placea
răspunsul de anonim
0 voturi
Mi-a placut puloverul albastru. Möchte este Präteritum de la mögen - a plācea.
Ich wurde den Pullover meinen Onkel schicken.  Am vrut sa-i trimit unchiului meu puloverul.
răspunsul de Remon Andre Avansat (365 puncte)

in acest caz se foloste dativul, adica meinem Onkel unchiului meu

Ai dreptate. Scuze, mi-a scapat
0 voturi
da: möchte vine de la mögen - a palcea dar in context se poate traduce si cu as dorii - doresc sa cumpar puloverul albastru - ich möchte den blauen Pulli kaufen.
wueden - as dori (din nou) desi vine de la a fii: sein - war - wurde - dar se mai schimba din cand in cand dupa context pt ca  sunt asa numitele verbe modale.
si schiken poate fii interpretat si ca shik: cool - misto! pt ca este inainte substantivului pare a fii adectiv cum mai spus era albastru acum e shic - doar ca propozitia a doua nu este terminata ii lipseste verbul care in limba germana este MEREU la sfarsit deci in acest context nu este a trimite.... dar ca traducere STIRCT a cuvantului schiken - inseamna misto (shic) si si a trimite...
răspunsul de IuliaC Mentor (1,212 puncte)

faci o confuzie: würde este forma de conjunctiv a verbului werden

sein (a fi) are forma de conjunctiv wäre

se scrie schick=elegant, fain, şic, mişto....

...