Prepoziția de nu există în italiană (există în multe dialecte în schimb).
Singura ocazie în care trebuie folosit ”DE” este atunci când ”DEL” se referă la un nume propriu ce include articolul hotărât.
Exemplu
Ziarul se numește ”IL Corriere della Sera” (numele complet). Dacă vrei să spui Jurnalistul Curierului Serii poți spune: Il giornalista del Corriere della Sera SAU (și aici intervine excepția ”DE” Il giornalista de ”Il Corriere della Sera”. E o situație oricum rară.
În schimb în italiană există DI și DA.
Di indică proveniența (oraș, localitate, sat), natura unui lucru etc.
L'albergo di 3 stelle (Hotelul de 3 stele).
L'albero di natale (Pomul de Crăciun).
Io sono di Roma (Eu sunt din Roma) - De aici și întrebare DI DOVE SEI și nu DA DOVE SEI.
Ha un cuore d'oro (di oro) - Are o inimă de aur.
Da indică proveniența (țară, regiune, direcție), persoana responsabilă de o anumită acțiune etc:
Vengo dall'Italia (dalla , adică da + articol la)
Da qui a Roma sono 500 km.
Questo obbligo è previsto DALLA legge (această obligație e prevăzută de lege).
Aici ai o listă completă http://xoomer.virgilio.it/cespo/preposizioni.html