Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

'you can't eat your cake and have it'.. inteleg sensul,dar nu am o traducere..literara

+1 vot
vorbeam mai demult de 'proverbe specifice' si kestii care suna mai bine in engleza decat..sau invers,dar aici e vb de limba lui bob dylan(sper ca am scris corect dylan)
pe scurt,cum traduc?
întrebarea de anca Erudit (5,768 puncte) în categoria Limba Engleză

7 răspunsuri

0 voturi
pe marplo scrie ca
'si satul si cu punga plina ..nu se poate'
asta ar fi traducerea lor literara
daca am scis eu gresit ..ceva,o sa ma scuzati,caci n-aveti incotro
eu am invatat..aproape singura
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
0 voturi
sau poate e mai clar daca intreb despre
"you cannot have your cake and eat it"
ma duc sa intreb un englez lui cum ii place cum suna mai bine..
pardon,mai corect
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
0 voturi
draga mea - "proverbele specifice" din limba engelza nu pot fii traduse cu un text exact ci pot doar fii asemanate cu proverbe din alte limbi - eu am gasit textul asa:

Stay, lady, stay, stay with your man awhile
Why wait any longer for the world to begin - de ce sa mai astepti sa porneasca lumea
You can have your cake and eat it too - cand poti sa ai tortul si sa-l si mananci
Why wait any longer for the one you love - de ce sa mai astepti pe cel pe care il iubesti
When he’s standing in front of you - cand el e deja in fata ta.

si aici nu e negatie - poate am gresit eu cantecul si dylan mai are acest rand si in alte catece dar ideea ce vreau eu sa o scriu aici este ca la textele de cantec sau raduri extrase din context este foarte important contextul - corect "suna" fiecare in parte - corect gramatical sunt toate - chiar si traducerea pe care tot tu ai gasit-o este potrivita si corecta... dar totul tine de context in aceasta ipostaza.
exista un l´film cu Michel Phipper - unde sunt explicate cateva texte ale lui dylan si mi se pare formidabil... daca nu ai vazut filmul cauta-l si fii atenta la ce se vb despre el - dylan e american si la fel si filmul deci au un alt limbaj decat engelzii - mai superficial dar crede-ma, daca te intereseaza valentele si subtextele din texte si in special dylan aici ai "traducerea" - iar daca iar am vorbit pe langa text te rog sa ma ierti. tai
răspunsul de IuliaC Mentor (1,212 puncte)
0 voturi
am vazut un film cu michelle ..care zici tu,despre dylan stiu ca e considerat poet(national, habar n-am) dar ca in timpul 'filmului' se vedea ca acei copii invatau la limba engleza(adica cum ar fi lb si literatura romana pentru noi)  'texte de bob dylan' asta n-am pbservat,recunosc
  interesanta interventia ta..
si eu cred ca traducerea de pe marplo e corecta,eu am gasit o dupa ce am pus intrebarea
personal incerc sa ma obisnuiesc cu 'stilul englezesc' fara sa i caut traduceri foarte exacte
   nu stiu in ce masura ai fost pe langa subiect,poate cel mult la faza cu
'stay,baby stay'..
stiu ca incerci sa fi haioasa,dar sincer daca ai reusi kestia asta si cu mai putine greseli gramaticale ar fi perfect!!
scuze eu ca nu ma pot abtine..promit sa reusesc de acum incolo
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
0 voturi
este important sa-mi atragia atenti daca fac greseli gramaticale - une ori ma grabesc si gresesc din aceasta cauza si eu nu ma mai uit peste text inainte sa-l trimit dar greselile grematicale nu cred ca le-as observa oricum asa ca daca sunt mi-ar face chiar foarte multa placere sa imi fie atrasa atentia indiferent in ce limba le fac... greseliel se corecteaza doar atunci cand sunt si atentionate - cel putin la mine asa functioneaza... si tin sa precizez ca nu sunt foarte talentata la "gramatica".
si cu stay, baby stay ... nu am incercat sa fiu comica ci asa e textul pe care l-am gasit eu :( - eu personal nu incerc sa fiu haioasa prea des - doar ca asa imi iese de la sine :P
ok te las acum si astept corecturile tale... tai tai
răspunsul de IuliaC Mentor (1,212 puncte)
0 voturi
da,ai dreptate integral - greselile ca sa 'se corecteze' trebuie sesizate si 'comunicate'
si la kestia cu 'comicaria' la fel,face parte din categoria 'sa radem impreuna'
adica trebuie cumva sa 'apuci' subiectul 'comic' de partea cea mai putin sensibila si sa faci ..haz de necaz in asa fel incat sa nu se supere NIMENI
Hai sa votam la 'butoane',pentru inceput
eu vreau si emoticoane si 'format',minimalist if not otherwise ca nu mi trebuie sa scriu in 255 de  moduri,doar sa pot pune accentul pe unele cuvinte(sensuri ale frazei) in asa fel incat sa evit folosirea excesiva a ghilimelelor(eu de lene pun apostrof!!!) si altor capital letters..
  cat despre partea de gramatica pura..nu sunt persoana cea mai indicata
eu aici 'stau' de plictiseala - cred ca se vede..- si doar imi dau cu parerea,dupa cum 'suna mai bine',de obicei..daca la formarea 'urekii' mele si au adus aportul si profele de romana(aici am avut una singura..n-as putea spune ca spre regretul meu) sau engleza(???..in fine).. dumnezeu stie.. e atat de mult de atunci...
  dar eu as vrea sa mai si invat cate ceva de la cineva mai bun decat mine,am impresia ca e posibil acest fenomen(..),care nu vine doar sa mi dea peste nas,poate pe buna dreptate uneori,ci ca sa evite ca ce spun eu ,gresit fiind,sa fie luat de bun de persoane influentabile..
   cu alte cuvinte,multumesc frumos pentru dialog,te astept cu intrebari..
:)
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
0 voturi
Violeta      Dupa engleza mea...cred ca se traduce... Nu poti sa mananci prajitura ,si sa o mai ai.(deci nu poti avea ce tocmai ai mancat...cam asa ceva...)
răspunsul de anonim
...