Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

as vrea sa stiu cum se traduce "vrei sa bei un pahar de sampanie cu mine?"

+1 vot
întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

6 răspunsuri

0 voturi
want to drink a glass of champagne with me?
răspunsul de mihaela02 Pre-Intermediar (63 puncte)
0 voturi
Do you want to drink a glass of champagne with me?
răspunsul de anonim
+1 vot
Would you like to drink a cup of champagne with me?
răspunsul de anonim
0 voturi
Cel mai uzual e la "drink" sa folosesti "have".
Would you like to have a glass of champagne with me?
Sau:
What would you say to a glass of champagne with me tonight?
răspunsul de rinjas Pre-Intermediar (54 puncte)
0 voturi
1.Expresia uzuala este ''champagne cup'' nu ''... glass'', deoarece o persoana rafinata va servi sampania intr-o cupa nu intr-un pahar.
2. In loc de "drink" se foloseste "have", in aceste cazuri. '' Let's have/grab a beer together''

1+2 :

Would you like to have/enjoy a cup of champagne with me?

BONUS: in timp ce savurati sampania, ii poti sopti la ureche: '' Your eyes are sparkling more than this champagne''
răspunsul de Decebalus Intermediar (77 puncte)
0 voturi
cand zici more ala parca ai calculat si tva ul de pe factura de la amanet,dupa ce i vinzi cerceii,la care te uitai de fapt.mai ales ca la cat straluceste sampania la noi..zic la noi pt ca la ei s-au inventat si de alea..vorbesc de sticla,desigur
mie nu mi ar suna bine sa mi sopteasca cineva asa ceva...
s-ar putea sa ramana sa savureze singur!
let's have a cup of tea pana una alta,cu sau fara cookies
si sa nu mi spui ca sunt rafinata..
ca acum zic jug
p.s. ai dreptate
doar ca eu nu s prea familiarizata cu 'cup of champagne' asta..
răspunsul de anca Erudit (5,768 puncte)
...