Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

Cum s-ar traduce in romana "sustainability"

+1 vot
In engleza, termenul "Sustainability"este utilizat in referintza la capacitatea unui sistem biologic de a ramane in timp divers si productiv, folositor sustinerii vietii cum ar fi padurile (care exista, prospera si produc fara interventia umana).


Cum s-ar putea traduce acest cuvant in romaneste pastrandu-i valentza (sens/inteles) din engleza ?
întrebarea de marinpa Avansat (424 puncte) în categoria Limba Engleză

7 răspunsuri

0 voturi
Multe cuvinte din afara limbii romane au deja termeni omologi, dar foarte multi nu-i folosesc, preferand sa le tranteasca asa cum se aud daca cumva o parte din el seamana cu un cuvant deja existent, bineinteles putin cosmetizate ca sa fie suitabile de la eng. suitable adica potrivit, ca sa folosesc judecata acestora. Cam acelas lucru s-a intamplat termenul "implement" pentru care foarte multi folosesc "a implementa" in loc de a introduce.

In opinia mea cuvantul "perpetuu" ar fi cel mai potrivit, desi nu toate cuvintele se pot traduce cu un singur termen uneori fiind necesare folosirea expresiilor.

Parerea mea !  :)
răspunsul de anonim
0 voturi
Dupa parerea mea, s-ar putea sa ma insel insa, perpetuum se refera la o stare mecanica de miscare, de actiune, de unde si "perpetuum mobile"
De asemenea termenul este utilizat si in muzica si care descrie un flux continuu de note

In ceea ce priveste un sistem ecologic, ma gandeam la un termen, eventual un singur cuvant, care sa descrie expresia "de sine statatoare"

"auto- sustinere"? ; "auto-mentinere"?
răspunsul de marinpa Avansat (424 puncte)
0 voturi
durabilitate
răspunsul de anonim
0 voturi
da, suna bine "auto-sustinere" pentru sustainability.

(mot-a-mot, sustainability = sustain + ability = capacitatea de a se sustine)
răspunsul de admin Mentor (2,093 puncte)
0 voturi
sustain (lat: tenere)  = sustine;  mentine; a suporta; a propti; a indura
ability  (lat: habilitas) = capacitatea de a; abilitatea de a; aptituuine; dar intelectual sau fizic

Numai ca in aceasta instantza, cuvantul "sustainability" nu poate si tradus literar ci trebuie sa se refere la o activitate sau technologie care are capacitatea de a contribui la imbunatatirea calitatii vietii umane, fara insa a avea un impact negativ asupra eco-sistemului ci dimpotriva, de al imbunatati, mentine si recicla (reutiliza).
răspunsul de marinpa Avansat (424 puncte)
+1 vot
Initial s-a vehiculat traducerea "sustenabilitate" pentru ca era un concept nou.
Apoi s-a calchiat durabilitate de la francezi, si acesta este termenul deja incetatenit si terminologia aprobata UE.
In traducerile tehnice nu imi place, pentru ca uneori apare si "durability", dar in fine...
răspunsul de anonim
0 voturi
durabilitatea
răspunsul de vladd55 Intermediar (93 puncte)
...