Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Do you mind if I call it in ?

+1 vot

Efectuați traducerea și adaptarea !

întrebarea de DraPa Poliglot (3,630 puncte) în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

0 voturi
Mă lași să încerc și eu?
răspunsul de onelos Pre-Intermediar (50 puncte)

laughlaughlaugh Tu de fapt, mă întrebi dacă te las să încerci și tu să traduci fraza din exercițiul expus ? Nu de alta, dar nicăieri nu este scris ceva în genul: Would you mind if I try it too ?

0 voturi
Nu cumva ai vrut sa spui "Do ypu mind if I call in?", care ar insemna "Te superi daca vin si eu?"
răspunsul de Cristiana Intermediar (160 puncte)

Nope. Este scris exact așa cum trebuie: Do you mind if I call it in ? Și nu are nici o legătură cu traducerea oferită de tine. Și nici măcar varianta ta Do you mind if I call in ?, nu s-ar traduce astfel ( I call in = să vin și eu ???)

Conform McMillan Dictionary, to call in=to visit a place/person (printre altele)

Traducerea ar fi: Te superi daca te vizitez?, iar adaptarea, intr-un limbaj colocvial ar putea fi "Te superi daca vin si eu?".

Pentru "call it in", am gasit ca expresie echivalenta "don't bother" sau "give minimum importance"

In aceasta situatie, textul tau ar insemna: "Te superi daca nu dau atentie/importanta?", sau "Te superi daca nu bag in seama?"

Tot insiști fără rost cu to call in, când ți-am precizat foarte clar că expresia la care am făcut referire este to call it in, o expresie foarte des uzitată, având variate sensuri, în funcție de context (chiar dacă nu îți este ție cunoscută wink).

Iar atunci când ai găsit că call it in ar avea expresia echivalentă don't bother, probabil că nu ai fost atentă în totalitate, pentru că erai pe aproape.

To call it in

  • to cease what you were doing, because you are tired (a înceta ceea ce făceai, datorită oboselii) 
  • to give up on something I was doing (a renunța la ceva ce făceam)
  • to put an end to what I was doing (a pune capăt la ceea ce făceam)
  • doing something not bothering (a face ceva cu nepăsare, a face ceva fără chef)
Având în vedere complexitatea sensurilor, când se folosește această expresie, din context se subînțelege și restul ideii, chiar dacă nu se folosesc cuvinte în plus. 
Așadar, traducerea și adaptarea pentru Do you mind if I call it in ? , în cazul de față, ar fi:  Ai ceva împotrivă dacă mă opresc aici și mă retrag ?
...