Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

Er stellt sich nur blöd aus, um Recht zu behalten.

0 voturi

Efectuați traducerea și adaptarea !

întrebarea de DraPa Mentor (2,397 puncte) în categoria Limba Germană

1 răspuns

0 voturi
Face numai pe prostul, ca să-și păstreze dreptul.
răspunsul de kmbh69 Intermediar (169 puncte)

...ca să-și păstreze dreptul ??? Nici pe departe. Totodată, hai să vedem de unde ar proveni eroarea ta: spune-mi te rog, ce înțelegi tu prin a avea dreptul ? Reformulează mai întâi această expresie.

Ei bine, inițial am tradus cuvânt cu cuvânt, fără să mă gândesc prea mult. Am considerat că e vorba de vreun fragment scos din context și că o fi vreo exprimare eliptică.

"Recht behalten" e un fel de a zice pentru "a-și arăta (sau a-și dovedi) dreptatea (sau corectitudinea)". Eu în 6 ani de când locuiesc în Germania încă nu am întâlnit expresia aceasta în vreo conversație sau text, dar am dat de ea prin anumite dicționare.

Aha ! Un caz tipic de Graba strică treaba ! wink  Ai ajuns oarecum la ideea în sine până la urmă, dar totuși nu pe deplin: felul în care ai exprimat: a-și dovedi / arăta dreptatea, este o expresie folosită în mod obișnuit, doar în limbaj biblic. Însă,  în cazul nostru,  expresia  a dovedi / demonstra că are dreptate, exprimă sensul corect, pentru Recht behalten.

Chiar te rog, când vei dispune de ceva timp într-o zi, să dedici câteva ore unui program de știri, și ai să realizezi cât de des vei auzi această expresie. Te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar îmi vine foarte greu să cred că într-un interval de timp atât de lung, să nu fi întâlnit o expresie atât de clasică și atât de frecvent folosită. Și fac această afirmație, bazându-mă pe faptul că limba germană îmi este nativă, fiind învățată înaintea limbii române, pe care am învățat-o abia după vârsta de 7 ani, urmând școala și liceul în cea mai mare parte în Berlin și Viena, iar apoi, de-a lungul facultăților și ulterior datorită naturii activității mele complexe, vorbesc, scriu și gândesc în limba germană, în proporție de 70-75 %, atât în țară, cât și pe afară, doar restul fiind dedicat limbii engleze, respectiv limbii române. Și toate acestea, derulându-se de peste 40 de ani încoace.

Nu am dorit să fac pe grozavul prin ceea ce am expus mai sus, făcând afirmații gratuite, ci am dorit doar să îți demonstrez pe ceea ce mă bazez, fiind oricănd în măsură să suțin ceea ce afirm.

Iar în final, revenind la afirmația ta, că în decurs de 6 ani, nu ai întâlnit această expresie foarte uzuală, mă face să cred că mediul în care trăiești acolo, nu este unul pur german, ci cu influețe de comunitate non-germană, caz extrem de des întâlnit în Germania. Nu este nimic negativ în acest sens, dar atunci avem de-a face cu o limbă germană adaptată și frecvent denaturată, nicidecum cu cea "de rădăcină".

P.S.: "Exprimare eliptică" ? Și în acest caz te-ai grăbit și nu te-ai gândit prea mult ? cheeky

Legat de P. S.: pur și simplu nu cunoșteam expresia, de aceea m-am gândit și la această posibilitate.

După vârsta de 40 ani am plecat în Germania și am început o specialitate de la zero. Lucrez de 6 ani ca medic rezident psihiatru în Germania. E drept că mulți care ajung la psihiatru sunt drogați, alcoolici, sau oameni care din cauza declanșării unei psihoze de la vârstă tânără nu au apucat să facă mare lucru în viață, deoarece nu au mai putut învăța mare lucru, nu pot avea un program ordonat și se integrează foarte greu, sunt evitați de cunoscuți și uneori și de rude, nu se pot ține de serviciu și cei mai mulți trăiesc din ajutorul social, de aici și limbajul lor este unul obișnuit. Există și bolnavi psihici ceva mai răsăriți ca și educație și limbaj (cu afecțiuni ceva mai ușoare, cu evoluție cronică), dar eu am de a face mai ales cu cei gesetzlich versichert, nu cu cei privat versichert, care trăiesc într-un mediu ceva mai sus.

E adevărat că există aici și influențe non-germane, suntem 7 medici români doar în clinica de psihiatrie, plus alți medici români pe secțiile învecinate. Soția mea are origine germană, dar e tot din România și oricând am ocazia (zilnic), vorbesc românește. Chiar și cu fiica mea vorbesc tot românește, deși ea gândește deja predominant în germană și uneori folosește cuvinte germane pe care le românizează când nu-și amintește echivalentul românesc pentru unele noțiuni.

Nu mă uit la știri pentru că nu am suficient timp, am multe gărzi sau expertize de scris, sau trebuie să citesc mai departe din cărți de specialitate. La început ascultam DLF (Deutschland Funk) în mașină, dar în ultimii ani nu am mai avut răbdare să mai ascult radio, îmi pun uneori muzica mea pe CD.

Îmi place comunitatea poloneză de aici, am mulți prieteni printre ei, îi simt mult mai apropiați ca mentalitate de cei din România. În plus, de când pot conversa cu ei în poloneză (cu greșeli mari de gramatică, dar totuși inteligibil), sunt mult mai binevoitori cu mine.

Acesta e mediul non german cu care am de a face, în afara serviciului. Totuși cea mai mare parte a timpului am de a face cu vorbitori nativi și am de vorbit în germană destul de mult în timpul zilei, mai ales cu vorbitori nativi. Și da, multe din exprimările pe care le-am învățat aici nu se află în vreun manual de germană din România.

Nu pun la îndoială ceea ce zici, dar pur și simplu nu m-am întâlnit cu expresia respectivă, de aceea recunosc că am încercat să ghicesc semnificația ei. De exemplu, "sich dumm stellen" (sau varianta "sich blöd stellen") le-am auzit de aproximativ câteva luni (nu mi le-a tradus nimeni, dar se înțelegeau din context), dar restul nu. Recunosc că multe cuvinte rare le-am învățat când am avut Fortbildung și m-am aflat printre psihiatri și psihologi nativi, nu imigranți ca și mine, acolo umpleam zilnic cam o pagină de vocabular cu diferite ciudățenii lingvistice germane.

Oricum ar fi, urmăresc cu mare interes secțiunea germană a acestui site sau forum.

Stai liniștit...că nu era necesară o asemenea justificare amănunțită wink Ne aflăm aici, tocmai pentru a împărtăși cunoștințele deținute de fiecare dintre noi, în limita în care ne dorim foarte mult, ca cei care urmăresc ceea ce expunem, să preia părțile bune, adică mai ales cele corecte și constructive. Că de "personaje deștepte", care nu fac altceva decât să braveze prin lipsa cunoștințelor aprofundate, suntem mai mult decât sătui. 

Cât privește mediul în care te afli zi de zi, de care menționai, trebuie să iei în considerare și tipul de oameni cu care ai de-a face, adică mediul din care provin ei efectiv, chiar dacă sunt nativi. Doar și la noi întâlnești FRECVENT persoane care, nu că nu ar stăpâni limba română, ci chiar nu dețin nici măcar cunoștințe suficiente.

Limba germană este o limbă foarte complexă și greoaie,  pentru un vorbitor de limba română (limbă germanică vs limbă latină), mai ales dacă nu are avantajul de a deține cunoștințe de bază ale limbii engleze, sau dacă se apucă de germană la o vârstă înaintată.

În concluzie, ești de apreciat pentru efortul depus, și îți doresc mult succes în continuare !

...