Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

We must stick with the first option, as long as it proves itself feasible, whereas there are many good reasons to switch to a second option.

0 voturi

Efectuați traducerea și adaptarea !

întrebarea de DraPa Mentor (2,401 puncte) în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

0 voturi
Rămânem la prima idee atâta timp cât pare posibilă, având în vedere că avem atâtea motive
să ne gândim și la a doua părere.
răspunsul de onelos Pre-Intermediar (50 puncte)

Te rog să mă scuzi pentru exprimare...dar este o traducere cam varză. Adaptarea unei traduceri, se efectuează în anumite condiții și limite, în sensul că nu este permis să schimbi sau să denaturezi sensul unui cuvânt sau mai rău, al unei propoziții, respectiv al unei fraze. Tu ai tradus fraza din exercițiu, doar de dragul de a afirma că fi tradus-o...nimic altceva. De ce afirm acest lucru ??? Păiiii...conform traducerii tale, există o echivalență în exemplele de mai jos:

  • we must stick = rămânem ?
  • option = idee ?
  • proves itself = pare ?
  • feasible = posibilă ?
  • there are = avem ?
  • many = atâtea ?
  • to switch = să ne gândim ?
  • option = părere ?
Tu realizezi că de fapt, ai înlocuit cam 90 % din cuvintele conținute în fraza inițială ?
0 voturi
Trebuie sa ne oprim la prima optiune, atata timp cat se dovedeste fezabila, desi exista multe motive bune pentru care ar trebui sa ne indreptam spre a doua optiune.

Personal, in loc de "whereas", as fi folosit "even if". Nu stiu de unde ai luat textul, "whereas" inseamna de fapt intrucat, si atunci fraza nu prea are sens. S-ar putea sa gresesc eu...
răspunsul de Cristiana Intermediar (160 puncte)
  • we must stick = trebuie să ne oprim ?
  • to switch = să ne îndreptăm ?

Hai că poți mult mai bine de atât. Ai tradus/adaptat destul de stângaci cele două de mai sus. wink

Și trecând la ultimul pasaj din al tău răspuns, afirm că greșești cu siguranță, având în vedere că whereas niciodată nu s-ar fi tradus prin întrucât. Whereas are sensuri foarte bine stabilite, traducându-se prin: chiar dacă cu toate că pe când ;  în timp ce contrar faptului căChiar m-am mirat când ai afirmat că s-ar traduce prin întrucât, care ar fi echivalentul lui pentru că sau deoarece, din moment ce ai presupus corect, scriind în textul tradus cuvântul deși, iar apoi propunând even if, amândouă gândiri fiind foarte corecte. Așa că, fraza are un foarte bine conturat sens, contrar afirmției tale. Iar ca argument, dacă este cazul, te poți convinge consultând un pic DEX-urile consacrate limbii engleze sau englezei americane. wink

Și te asigur că niciodată nu copiez texte de undeva, iar majoritatea din ultimele luni, nici măcar nu le-am citit undeva. Le-am auzit în diferite împrejurări sau conjuncturi (job, meeting-uri/discuții, tv/radio, în public, etc. - aflându-mă pe afară, evident), le-am reținut, le-am analizat, însușindu-mi sensurile corecte, după care le-am integrat în diferite contexte și le-am expus aici drept exerciții.   

Sunt nou-nouta pe pagina asta, am nimerit din pura intamplare, nu am stiut cum functioneaza, dar stau pe ea pentru ca-mi place. Primele raspunsuri au fost din mers, dar incet-incet ma prinde jocul si incep sa ma si documentez. Sunt foarte multi ani de cand nu am mai lucrat cu limba engleza, (sunt traducator, dar nu de engleza), si mai derapez, ce sa-i faci... blush

Hai s-o luam de la capat, dar nu sunt de acord cu spartul frazei si cu traducerea pe bucati, pentru ca de asta se cheama adaptare. Ca un tot, traducerea trebuie sa sune bine in romaneste, sa nu se vada de fapt ca e o traducere...

"Trebuie sa continuam cu prima optiune atata timp cat pare fezabila, desi exista multe motive bune pentru a ne intoarce catre o a doua optiune."

Mie tot "a ne indrepta" imi suna mai bine, dar daca vrei mai degraba traducere decat adaptare, "a ne intorce" ar putea fi o varianat.

Na ca mi-ai dat de lucru!cheeky

Acesta și era scopul...de a da de lucru...de a provoca un pic contribușia materiei cenușii wink. Nu era vorba de spart nici o frază și nici cu traducerea pe bucăți. Am dorit să atrag, de fapt, atenția asupra traducerii unor termeni: stick și switch.

Cât privește TRADUCEREA ȘI ADAPATAREA, parcurgând multe cazuri de pe acest site, expuse atât de propria-mi persoană, cât și de alte persoane, te vei convinge singurică despre implicația și lupta mea asiduă, dusă împotriva traducerilor directe și mecanice, a celor fără minimul cunoștințelor de bază. Aceste persoane, nici nu prea cunosc noțiunea de adaptare, schimbând de cele mai multe ori chiar sensul ce se dorește exprimat.

Sunt complet pentru adaptare, atât timp cât sunt respectate regulile de bază: apelăm la adaptare, atunci când nu există cuvinte sau expresii sinonime, folosindu-ne de cuvinte sau expresii corespondente în limba tradusă, însă fără a afecta în nici un fel sensul sau înțelesul de bază, al limbii din care se efectuează traducerea. Ai spus că trebuie să sune bine în românește. Eu am înțeles exact la ce te-ai referit tu cu această afirmație. Însă eu m-am convins că majoritatea se bazează pe faptul că prin prisma lor, adaptarea gândită, în fond, defectuos, le sună foarte bine, deoarece merg pe principiul "lasă că tot aia e" sau "si eu am spus cam același lucru" sau "lasă că înțelege lumea ce-am vrut să spun".

Și chiar dacă îți sună ție mai bine a ne îndrepta, pentru to switch, traducerea corectă rămâne totuși: a schimba, a comuta, a înlocui wink.

În concluzie, varianta finală a traducerii și adaptării ar suna cam așa:

Trebuie să rămânem / să ne oprim la prima opțiune / variantă, atât timp cât se dovedește fezabilă, deși / chiar dacă / cu toate că există multe motive bune pentru schimbarea / înlocuirea cu o opțiune / variantă secundară. 

...