Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


M-am îmbătat cu apă rece

+3 voturi

Cum se spune in engleza la ,,M-am îmbătat cu apă rece" la aceasta expresie.

Bine nu cred ca s-ar traduce ad litteram ,,I got drunk with cold water''. E in esenta un proverb.

întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

+1 vot

Variante echivalente pentru Îmbătat cu apă rece ! :

To build one's hopes up ! (A-și face iluzii) 

To get intoxicated with empty words ! ( A se intoxica cu vorbe goale) [*traducere neadaptată în limba română]

Sweet nothings to feed on air ! (Dulci nimicuri, hrănite cu aer) [*traducere neadaptată în limba română]

răspunsul de DraPa Poliglot (3,630 puncte)
0 voturi

much ado about nothing :D

sau cheeky

răspunsul de anonim

Sunt nevoit să te contrazic. Much ado about nothing, nu este decăt un titlu al unei opere literare, scrise de Shakespeare, nicidecum un proverb sau o zicală. Iar traducerea oficială, în limba română, este Mult zgomot pentru nimic. Dacă ai citit piesa, atunci ar trebui să realizezi și sensul titlului, care face o referire directă la cazurile când cineva exagerează în privința unui subiect, care de fapt, nici nu ar merita acea atenție. Acest titlu, este folosit câteodată ca citat, atunci când anumite persoane doresc o formă mai elevată a sensului dat de binecunoscutul proverb: A face din țânțar, armăsar.

Pe când zicala / expresia pusă în discuție de tine, are un sens foarte bine definit, făcând referire la cazul când cineva își face speranțe utopice într-o anumită privință, adică atunci când cineva este ferm convins că "acea privință", se duce într-o direcție sperată, cu toate că nu există nici o bază fermă în acest sens.

...