Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online


Dragoste cu sila nu se face - Dragoste cu forța nu se face - traducere

+1 vot

Cum se spune in engleza la ,<Dragoste cu sila nu se face" și ,,Dragoste cu forța nu se face"?

Care ar fi traducerea corectă a acestor două proverbe.

întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

1 răspuns

0 voturi

În primul rând, expresia corectă este: Dragoste cu sila / forța nu se poate !, în loc de nu se face. În sensul că o astfel de dragoste nu poate exista, nu este normală. Proverbul face referire la dragoste în sine, nicidecum la a face dragoste.

Iar printre variantele echivalente, ce ar putea fi adaptate traducerii, s-ar putea enumera:

Love cannot be commanded ! (Dragostea nu poate fi impusă / pretinsă)

You cannot force love ! (Nu poți forța dragostea)

Forced up love ! (Dragoste forțată)

Tough love ! (Dragoste dură / forțată)

răspunsul de DraPa Poliglot (3,630 puncte)
...