Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

Cum se spuen la ''Fă lumina în cazul meu"

+1 vot

Cum se spuen la ''Fă lumină în cazul meu"

Exemplu. ''Doamne fa lumină in cazul meu, fa o minune''

întrebarea de anonim în categoria Limba Engleză

2 răspunsuri

0 voturi
Lord, make light in my case, make a miracle
răspunsul de admin Mentor (2,088 puncte)

Sper să nu te superi dacă îmi permit câteva observații wink:

1. case se traduce în limba română caz, însă este folosit predominant în segmentul juridic, iar apoi, de regulă, doar în cazul anumitor exprimări/expresii (ex: just in case, in case of, in any case, etc.)

2. miracle = miracol, nu minune (= wonder)

3. nu ti se pare că ai fi tradus prea mot a mot ? smiley

1. depinde de context, dacă este vorba de o situație anume în care are nevoie de ajutor persoana respectiva, enlighten me poate fi ambiguu, altfel bănuiesc că funcționează ca alternativă

2. aici înclin mai mult spre miracle, pentru că wonder înseamnă mai mult minunăție, adică ceva care te face să te minunezi, nu atât de mult ceva supranatural ( http://www.dictionarenglez.ro/englez-englez/wonder )

3. ba da, e cam mecanic, datorită grabei și lipsei de context. Poate ar merge și ceva de genul:

Lord, shed light upon my situation, make a miracle

Oricum, bune observațiile! :)

Absolut TOATE exprimările religioase vechi, au dobândit un dublu sau chiar un triplu înțeles de-a lungul timpului, din dorința de accentua însemnătatea sau ceea ce simbolizează la origini. Ai perfectă dreptate, depinde considerabil de contextul în care sunt uzitate. wink

Adică, tu vrei să spui ca wonder se traduce prin minunăție, dar nu ar avea de-a face cu traducerea, din aceeași familie de cuvinte, minune, pe când miracle se traduce prin minune ??? laugh

Totodată, te rog mult, când îți va permite timpul, să alegi una dintre variantele următoare:

1. Poți găsi chiar și pe youtube, diverse slujbe religioase, făcând comparație între cele creștine clasice, ținute în biserici și catedrale, și cele ținute, în general sub formă de spectacole, de către religiile creștine derivate. Vei observa o MARE diferență în felul prin care își aleg cuvintele și exprimările. Îți va reieși clar, cine și cum folosește wonder sau miracle, Lord sau God sau Father sau Shepherd, light sau enlighten, etc.

2. Încearcă să citești variante veritabile de Biblii în limba engleză, dând atenție sporită sursei de proveniență (tutela editurii), și vei observa cu ușurință același aspect pe care l-am menționat anterior.

Mulțumesc mult !smiley

Hm, aici ai dreptate. În contextul Bibliei apare mai des wonder pentru minune, iar miracle pentru putere (dunamis în greacă) În limbajul de zi cu zi sunt destul de sigur că miracle este prevalent, dar în textele sacre wonder e mai comun.

Mersi pt observație, am învățat ceva azi! :)
0 voturi

Doamne, fă lumină în cazul meu = God, enlighten me, make a wonder

                                                              (traducere și adaptare)

răspunsul de DraPa Mentor (2,027 puncte)
editat de DraPa
...