Ai o întrebare despre o limba străină pe care o studiezi sau despre limba română?

Întreabă şi vei afla!

dictionare online

În ciuda faptului că ne-am certat rău de tot, vom păstra aparențele, continuând relația ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic.

+1 vot
Cum traduceți în limba engleză ?
întrebarea de DraPa Mentor (2,517 puncte) în categoria Limba Engleză

1 răspuns

0 voturi

Despite the fact that we quarreled bad enough, we keep up appearances, continuing our relationship as if nothing was the matter.

răspunsul de anonim

Pentru ceartă, cea mai uzitată formă este argue. Quarrel se folosește extrem de rar, și exprimă mai degrabă o dispută. Rău de tot nu se traduce prin bad enough. We keep este la timpul prezent, deci nu corespunde cu vom păstra. As if nothing was the matter, nu este o formă folosită în varianta acestei formulări. 

Din păcate, ai cam efectuat această traducere cu dicționarul în mână, deci destul de mecanic. wink 

Varianta corectă = Despite the fact (that) we had a big fight, we will keep appearences, as if nothing had happened.

...